必威体育西汉姆联官网登录

笔译翻译:0571-88272986
口译翻译:0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
法律翻译中容易混淆的英文刑事罪名翻译解析
时 间:2022-05-27 16:16:04  浏览次数:1   杭州中译翻译有限公司质量管理部

必威体育西汉姆联官网登录  刑事类法律翻译过程中,遇到最大的困难之一就是在成千上万的英文刑事罪名里,发现有很多近似或者同义的罪名,法律文书翻译的时候,不确定哪一个会是最准确的选择。以下是杭州中译翻译有限公司质量管理部整理出的五组容易混淆的英文罪名,供大家翻译时参考。

  1)libel, slandering都是诽谤行为,但是前者主要是指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称defamation.

必威体育西汉姆联官网登录  2)affray, nuisance同为滋事罪,前者主要指聚众打架斗殴之类的滋扰;后者则特指做一些让公众普遍讨厌的事情,如在夜间大声喧哗扰民之类的行为。

必威体育西汉姆联官网登录  3)defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞、侵占、但其内涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金钱),embezzlement 侵吞任何钱物,如美国一位在精子库工作的女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子。encroachment 侵吞他人的不动产,如土地。

  4)blackmail, extortion, racketeering这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者一般指不使用暴力、通过威胁、如泄露对对方有害的资料而索取钱财;中间一词指通过暴力、地位、权利等各种手段索取金钱;后者则类似“fraud”,以欺骗或带威胁手段勒索钱财。

  5) Abettor 和 instigator 是与罪名密切相关的两个名词,虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指较轻的违法行为;但后者可以是教唆、唆使某人犯较严重的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类的严重罪行。

  • 0571-88272987
  • 0571-88272986
  • 扫一扫加微信
  • 威尼斯人娱城 必威比分直播 澳门威尼斯人网站网址 杭州必威betway手机 澳门威尼斯人游戏 必威是真的假的 威尼斯人在线官网 威尼斯人网址注册 必威棋牌官网 澳门威尼斯人注册平台